13 лет назад 16 апреля 2006 в 2:26 111

Для перевода текстов придумано несколько типов программ – от словарей до полноценных программ-переводчиков. Многим пользователям наверняка пригодятся утилиты контекстного перевода – небольшие программки, которые работают постоянно и показывают перевод при простом наведении мышки на неизвестное слово.

Такой вариант перевода отлично подходит для тех, кто владеет иностранным языком, знает основы лексики, но не обладает огромным словарным запасом. А реальное удобство работы с подобными программами заключается в том, что не нужно вызывать окно словаря, копировать и вставлять в это окно слово, перевод которого требуется.

Нам известно о восьми таких программах, все они обладают как минимум англо-русским и русско-английским словарями, функционал же несколько различается. Основные критерии качества контекстного переводчика: наличие достаточно большого словаря, общее удобство использования и область работы утилиты. Для большинства программ существуют ограничения в применении в тех или иных приложениях. Как правило, все они работают в программах, использующих механизм Internet Explorer, файлах CHM.

– Artefact Dictionary (www.rsdsoft.com). Основой программы является широко известный словарь Мюллера. Кроме этого можно воспользоваться несколькими специализированными словарями: Кратким Русско-английским и Англо-русским, Русско-английским словарем Н. Королева, словарем синонимов, компьютерных и экономических терминов. Слабой стороной можно назвать только англо-русскую и русско-английскую направленность программы. Сильной – поддержку речевых синтезаторов, полезную при изучении произношения слов.

– Translite (www.gettranslite.com). Утилита, обладающая самыми большими словарями. Даже демонстрационная версия программы комплектуется англо-русским словарем в 94 тысячи слов (немецко-русский – в 69 тысяч). Базовый англо-русский словарь содержит целых 3,5 миллиона терминов (немецко-русский – 500 тысяч)! Кроме словарей терминов предоставляются словари лексики в 245 (англо-русский) и 152 (немецко-русский) тысячи терминов. Кроме контекстного перевода программа может работать в режиме обычного словаря, имеются функции виртуальной клавиатуры для набора слов в раскладках, неустановленных на компьютере, а также для отслеживания и смены используемой раскладки. Интерес представляет и режим Smart Click – перевод известной программе фразы по первому слову.

– Translate Now! (www.magicbitsoft.com/transnow/index_rus.htm). В основе – также словарь Мюллера, но кроме него ряд специализированных словарей и толковый словарь Ожегова. Программа подойдет не только для изучающих английский язык, но и для переводов с/на итальянский. Translate Now! будет очень полезна для полиглотов, так как кроме русско-английской серии словарей есть и англо-немецкая (немецко-английская), англо-французская и англо-венгерская версии. Возможен одновременный перевод слова на несколько языков (путем быстрого переключения словарей), есть режим обычного словаря. К плюсам можно отнести еще и возможность подключения речевых синтезаторов, и работу в текстовых редакторах (в частности в MS Word).

– TR Dictionary (www.text-reader.com/index_rus.shtml). Специальная утилита для контекстного перевода помимо MS IE еще и в электронных книгах Bookshelf. Обладает очень богатым набором словарей самой разной направленности (всего восемь языков). Основные словари достаточно объемные – до 88 тысяч слов. Оформление всплывающего окна перевода, пожалуй, лучшее из всех обозреваемых программ. Интересно реализовано и включение утилиты – через контекстное меню операционной системы (остальные программы управляются с иконки в системном лотке). Дополнительная возможность – озвучивание неизвестного слова.

– MyDic (www.planetsoft.ru/products/mydic). Утилита работает в любом приложении с возможностью отключения своих функций в ненужных пользователю программах. Она обладает большим по объему англо-русским словарем (100 тысяч в демоверсии и 180 – в базовой), но лишена других языковых словарей. Перевод возможен как в обычном режиме, так и в режиме контекстного словаря (с поиском форм словообразования). Программа обладает функцией перевода буфера обмена.

– Pop-Up Dictionary (www.PopDict.com/rindex.htm). Программа с самым широким языковым охватом. Пользователь имеет возможность воспользоваться функциями перевода с/на 60 языков! Общее число словарей – 229 (для современных, древних и искусственных языков). Вызов перевода слова осуществляется не при наведении указателя мыши на требуемое слово, а при нажатии “горячих” клавиш, что не всегда удобно. Pop-Up Dictionary обладает функциями пословного перевода предложения, репетиторства и более удобен для изучения языков, чем для повседневной работы с иностранными текстами. Ограничений на работу в тех или иных приложениях не заявлено.
Бесплатных утилит нам удалось найти только две.

– TranslateIt (www.realsofts.com/ru). Удобная и практичная утилита, по ряду параметров превосходящая платных конкурентов. Обладает большим для бесплатной программы словарем в 84 тысячи слов (66 тысяч для русско-английского направления). Предусмотрен модуль словообразования. Очень удобно реализована смена направлений перевода и отключение работы утилиты. Система профилей позволяет отдавать предпочтение при переводе разным словарям (пользовательскому над базовым или наоборот). Кроме контекстного режима работает в режиме обычного словаря.

– Qdictionary (www.anplex.ru). Как контекстный словарь программа работает, кроме оговоренных выше программ, еще и в ICQ. По двойному клику может переводить в любых приложениях. Словарь программы небольшой – всего 50 тысяч слов, но учитывайте, что утилита бесплатна. Обладает технологией “Перевод подсказкой”, то есть ищет в своей базе словосочетания с указанным словом и при наличии такового выводит перевод во всплывающем окне. При необходимости можно переводить только одно выбранное слово.