14 лет назад 23 ноября 2004 в 1:24 83

Электронные словари – необходимый помощник как для профессиональных переводчиков, так и для школьников, изучающих иностранный язык. Весь вопрос в том, есть нам ли из чего выбирать?

В начале было слово. И было оно на бумаге
Пользователь, не занимающийся переводами текстов профессионально, не слишком затрудняет себя выбором электронного словаря и склонен приобретать либо наиболее известный продукт, либо продукт, включающий в себя максимальное количество оцифрованных бумажных словарей. Эта тенденция, сложившаяся к сегодняшнему дню, объясняется простым фактом: мы до сих пор считаем, что электронный словарь – это оформленный в программную оболочку традиционный бумажный. Когда-то это так и было.

Помните свои ощущения при мысли о том, что наконец-то отпала необходимость искать give out в энном томе оксфордского словаря среди нескольких десятков значений give и без малого еще десятка give out? Вот-вот. Скорость получения информации была на тот момент едва ли не главным определяющим фактором. Исчезла и еще одна проблема – проблема выбора между небольшим универсальным словариком (“быстро, но можно и не найти”) и его старшими собратьями (“медленно, но уж точно отыщется все”). Сегодня обе эти проблемы решены.

И что дальше? Оцифровывать очередной словарь и с чувством выполненного долга поставить пометку “new!”? А когда все словари будут оцифрованы? И на что ориентироваться потребителю при выборе электронных словарей, коль скоро каждый производитель соберет их “под одну крышу”? Ответить на эти вопросы достаточно легко, если отказаться от традиционных представлений.

По мнению лингвистов, устаревшие статьи многотомников в электронном виде могут дополняться новыми словарными значениями и подвергаться правке значительно быстрее, чем в бумажном. Поэтому в ближайшем будущем, когда бумажные запасы будут исчерпаны, лидировать на рынке будет компания, сделавшая ставку не только на количество словарей в одном продукте, но и на актуальность лексики в каждом отдельно взятом словаре. И словарь электронный окажется прототипом словаря бумажного, а не наоборот.

На сегодняшний же день к словарям предъявляются двойные требования – технического и лексического характера. Лексику “идеального” словаря можно оценить по количеству и актуальности словарного запаса. А с технической точки зрения “идеальный” словарь должен обладать следующим набором функций:

– быстрый и удобный поиск;
– набор горячих клавиш;
– поддержка “всплывающего” перевода;
– интеграция с другими программами;
– организация доступа к разным словарям;
– возможность доустановки дополнительных словарей;
– озвучка терминов и выражений профессиональным диктором;
– возможность формирования собственного словаря.

Lingvo 9.0: “Schneller. More suitable. Plus intelligent”
Пожалуй, продукция компании ABBYY в наибольшей степени отвечает перечисленным выше стандартам. Во-первых, ABBYY одной из первых вложила в понятие “словарь” весь набор бумажных изданий и поделила свою продукцию на три вида: словарь многоязычный с максимальным словарным запасом, англо-русско-английский также с максимальным словарным запасом и многоязычный с ограниченным количеством оцифрованных словарей.

Другими словами, теперь под одним словарем предлагается понимать коробочку с CD. Фактически, компания сегментировала рынок таким образом, чтобы каждый продукт удовлетворял наиболее часто встречающимся потребностям. Так, первый продукт, включающий 49 профессиональных словарей и без малого три с половиной миллиона словарных статей, рассчитан в первую очередь на профессиональных переводчиков и полиглотов, именно им может пригодиться функция поиска по всем языкам; второй, включающий 22 англо-русско-английских бумажных издания, – на самую широкую аудиторию уровня Intermediate и выше; и, наконец, последний с пятью языками в 13 словарях – на начинающих изучать языки и любителей поболтать в чатах разных зон (com, de, uk, fr…) или почитать иностранную прессу.

Во-вторых, какому пользователю не понравится возможность вносить в программные продукты авторские изменения? В комплект поставки Lingvo входит компилятор, позволяющий пользователю с помощью несложного языка разметки создавать собственные электронные словари, а ABBYY обладает собственной ассоциацией лексикографов, которые авторов этих словарей поддерживают и консультируют. Подобный, во многом маркетинговый ход, дает возможность убить сразу двух зайцев: и пользователю приятно, и производителю полезно, коль скоро электронные словари пополняются и обновляются за счет потребителя. И вряд ли найдется хотя бы один пользователь Lingvo, который еще не побывал на сайте lingvoda.ru и не скачал себе парочку дополнительных словарей на собственный вкус. Ради экзотики – и “Бхагавадгиту” на украинском языке.

Что мог бы оценить пользователь, который не ставит перед собой целью создавать собственные словари? Пожалуй, интуитивно понятный интерфейс. То бишь возможность с ходу использовать продукт, не прибегая к помощи справки: запустил, набрал слово или загнал из буфера в строку поиска, enter – и готово. Однако в этом отношении программа имеет особенность: работа в ее главном окне скорее подойдет пользователю, привыкшему работать с клавиатурой, чем с мышью. Например, один товарищ, который привык таскать мышь из угла в угол, был очень недоволен тем, что разработчики Lingvo требуют от него столько кликов.

Для начала он набрал корень немецкого kund в строке поиска и, обнаружив длиннющий список однокоренных слов в окне программы, привычно схватился за мышь. Клик №1: вниз по линейке прокрутки, чтобы посмотреть, что там еще есть? “Там еще” оказалось без малого сотня слов, поскольку мы подключили все словари. Предложение набрать с клавиатуры сразу все слово Kunde поддержки не нашло: “Я ж ленивый. Лучше все словари отключить”. Клики второй, третий… шестой: отключаем политехнический, медицинский, юридический, химии, словарь активной лексики, оставляем активным большой немецко-русский трехтомник и экономический.

Двойной клик (семь-восемь) на искомом слове. Lingvo выдает карточку со значением слова из большого немецко-русского словаря. Клик № 9: выбираем на карточке экономический словарь, наконец-то получаем нужное значение. Если все это проделывать без помощи мыши, весь процесс занимает не больше трех секунд: набрать слово > Enter > Alt + стрелка вниз для выбора нужного словаря из карточки. Кстати, одним из достоинств можно назвать быструю смену словарей: их все удобно держать в активированном состоянии, а при необходимости выбирать непосредственно в карточке нужное значение.

Всплывающего перевода в Lingvo нет, но есть “глубокая” интеграция: находясь в любом приложении, можно выделить слово, нажать Ctrl+Ins+Ins или Ctrl+C+C – и появится главное окно программы со списком слов, в котором будет выделено искомое, а также карточка с его переводом. В Word, правда, в этой связи возникают осложнения: указанное клавиатурное сочетание активирует область задач “Буфер обмена”, а переназначить его невозможно.

Очевидных выходов два: пользоваться кнопкой Look Up in Lingvo, создаваемой на отдельной панели при установке программы, или перенести/скопировать эту кнопку в контекстное меню (“Сервис > Настройка > Панели инструментов > Контекстные меню”; перетаскивание кнопки с панели Lingvo в контекстные меню “Текст > Текст”, “Текст > Сноски”, “Таблица > Текст таблиц”). Кстати, запрос на перевод с клавиатуры и кнопкой работают по-разному: если ничего не выделено, то макрос, висящий на кнопке, автоматически выделяет слово, на котором стоит курсор, а в случае клавиатурного вызова такого не происходит – переводится текущее содержимое буфера обмена.

Доступ к различным словарям организован в Lingvo интуитивно понятным образом: есть русско-английская и англо-русская полки, русско-немецкая и так далее. При установке дополнительного словаря нужная полка создается автоматически: так, при инсталляции English-German Idioms появляется англо-немецкая полка, а при добавлении словаря FreeLang – англо-испанская и испано-английская.

Толковые словари можно ставить как на отдельную полку (скажем, Даля – на русско-русскую, Webster – на англо-английскую), так и на двуязычную. При смене языка ввода (по умолчанию производимой нажатием Ctrl+Schift, однако при большом количестве установленных раскладок удобнее это сочетание отключать, используя для каждого языка собственное – например, Ctrl+Schift+1 для русского, Ctrl+Schift+2 для английского, Ctrl+Schift+3 для немецкого и т. д.) программа автоматически меняет и направление перевода. При изменении направления перевода автоматически меняется раскладка клавиатуры.

МультиЛекс 4.0: “Специализация и скорость”
Разработчики словаря “МультиЛекс” из компании “МедиаЛингва” пошли при создании словарей несколько иным путем. Каждый продукт включает себя словари только одного языка – английского, немецкого, испанского и французского. CD со словарями английского, в свою очередь, разбиты на подпродукты: для начинающих, для знатоков и для профессионалов, по количеству включенных в каждый компакт бумажных словарей. Соответственно – 7, 11 и 17. По мере оцифровки бумажных словарей других языков, возможно, следует ожидать подобной подразбивки и в других электронных словарях. Пока же их не так много: 5 немецких, 2 французских и, как и в Lingvo, те же 2 испано-русско-испанских.

Логика работы со словарем “МультиЛекс” совершенно иная, нежели при работе с Lingvo. Если вам нужно воспользоваться только одним словарем (например, медику, владеющему общим английским, необходима для работы только профессиональная лексика), в главном окне программы вы достигаете желаемого в три клика: кнопка “Выбор словарей” > переключатель “Поиск” в положение “по открытому словарю” > “ОК”. И не нужно отключать все остальные словари. Возможна и работа без главного окна: в этой связи сильно порадовала всплывающая подсказка, для вызова которой достаточно выделить слово и нажать заданное сочетание клавиш – по умолчанию F10, но его можно переназначить (еще один плюс по сравнению с Lingvo), ведь, скажем, в Word эта клавиша занята.

Если слово не выделять, ничего не происходит: программа игнорирует вызов. Карточку с переводом можно вызвать из любой программы, содержащей текст, вплоть до графических редакторов. При этом “МультиЛекс” не открывает главное окно с полным набором карточек для данного слова – в Lingvo, например, иногда этот набор может достигать 5-7 штук – предлагается лишь исходная форма слова с основными значениями. При необходимости можно кликнуть по слову и уточнить значение в специализированных словарях.

Правда, подобная схема усложняет работу со словосочетаниями: если спросить, что такое “всплывающая подсказка”, у Lingvo – откроется карточка с искомым переводом и окно с отсылками к карточкам на входящие в сочетание слова, а вот добиться ответа от “МультиЛекса” будет сложнее: сначала появится эта самая подсказка с надписью “Перевод найден. Подробнее…”, затем надо на нее кликнуть, и тогда откроется основное окно программы с переводом (к сожалению, лишь с одним вариантом – bubble help; Lingvo дает не только два варианта, но и определение).

Если работа с отдельными словами одного языка реализована в “МультиЛексе” практически безупречно, то у переводчиков, работающих одновременно с несколькими иностранными языками, могут возникнуть сложности. Во-первых, используемый подход: каждому языку отдельную программу – лишает “МультиЛекс” возможности одновременного поиска по всем языкам. Кроме того, английский “МультиЛекс” не понимает, что параллельно с ним запущен его немецко- или испаноязычный сородич.

Это приводит к следующим неудобствам: в продукт с английскими словарями невозможно встроить словари других языков (например, латинско-русский); при одновременной работе с несколькими словарями право на контекстный перевод имеет тот словарь, который был запущен первым; он же столбит себе место рядом с системными часами, а всем остальным остается довольствоваться общежитским местом на панели задач.

Очень полезным для начинающих изучать язык может оказаться сравнение произношения словарей (в Lingvo за это отвечает кнопка с динамиком прямо в карточке; в “МультиЛексе” вызов чтения придется поискать в меню “Сервис” главного окна, зато здесь больше вариантов – можно послушать, как звучит запрос, заголовок карточки, выделенное слово).

Ver-Dict: “Минимум примеров, максимум словоформ”
С точки зрения оформления бумажных словарей в электронном виде Ver-Dict компании Promt можно назвать синтезом Lingvo и “МультиЛекса”. С первой программой Ver-Dict схож тем, что собрал в одной программной оболочке словари сразу нескольких языков – английского, немецкого и французского. При этом авторы Ver-Dict пошли дальше разработчиков Lingvo и под иностранно-русским словарем предложили понимать полное собрание словарей данного языка, что может оказаться чрезвычайно удобным для тех пользователей, которые не хотят раздумывать над выбором специализированного словаря.

С “МультиЛексом” же Ver-Dict схож фреймовой структурой подачи материала. Но если “МультиЛекс” предлагает в правом фрейме полные словарные статьи с примерами, то разработчики Ver-Dict избрали иное решение. Правый верхний фрейм программы содержит только основные значения слова с указанием на приндлежность переводного значения к определенной части речи и к специализированному словарю, в нижнем же фрейме дается грамматическая информация. Основной упор создатели программы сделали на богатство словоформ и семантическую связь лексических единиц, входящих в словарь.

В некоторых случаях программа ищет близкий синоним следующим образом: при запросе в немецко-русском словаре “angestellt” в правом фрейме появляется его перевод как “определенный”. Двойной клик на нем меняет направление перевода и вызывает перевод для слова “определенный” – “bestimmt”. Если в других словарях при подобной смене предлагаются варианты (выводится полная карточка с комментариями и примерами словоупотребления), то аскетизм Ver-Dict предполагает неплохой уровень владения иностранным языком по эту сторону монитора.

Если, скажем, пользователю, владеющему английским, придет в голову поболтать в чате на немецком, вряд ли он сможет при помощи Ver-Dict понять уместность употребления одного из пары этих понятий. И тем более сделать это быстро – в силу привычки программы переспрашивать при наборе слова, какую исходную форму имеет в виду пользователь. Такая услужливость программы может и пригодиться, но вряд ли обычный пользователь, который хочет мгновенно получить перевод, будет раздумывать об исходной форме слов “стекло” или, тем паче, “angestellt”.

Тем более что человек, отдавший изучению языка хотя бы год, привык вводить существительные в именительном падеже, глаголы – в инфинитиве, а формы прошедшего времени, деепричастий, отглагольных существительных и прочих герундиев образовывать самостоятельно. Если программа содержит дополнительную информацию об исходной форме слова в отдельной карточке или окне и может дополнительно служить справочным пособием – хорошо, если сама покажет исходную форму – вообще прекрасно, но лучше это делать без лишних вопросов.

Тот же самый запрос “angestellt” Lingvo, “МультиЛекс” и Ver-Dict обработали следующим образом. Lingvo нашел две карточки – одну с переводом словосочетания “fest angestellt” – “штатный, постоянно работающий в штате” из словаря экономической лексики, вторую – с исходным глаголом “anstellen” из словарей общей лексики, экономического, политехнического. “МультиЛекс” не нашел самостоятельного перевода, что логично, поскольку слово употребляется только в словосочетании, и представил в общей сложности 11 словарных статей из словаря общей лексики К. Лейна, политехнического, экономического и медицинского.

В левом фрейме оказался исходный глагол “anstellen”, производное множественного числа “Angestellte” и предлог “anstelle, an Stelle”. Это не считая примеров употребления заданного слова в различных словосочетаниях. А вот Ver-Dict поинтересовался, о какой исходной форме слова хотелось бы получить информацию – “anstellen” или “angestellt”. Чем, надо признаться, поставил авторов в тупик: нам всегда казалось, что первое и является исходной формой второго. Ну хорошо, соглашаемся с программой и запрашиваем “angestellt”.

В правом верхнем фрейме получаем два причастия – “определенный” из словаря общей лексики и “подведенный в рабочее положение” из политехнического словаря. В правом нижнем фрейме программа сообщает, что “angestellt” является причастием (Partizip II) от исходной формы “anstellen”. Только теперь и становится понятно, где собака порылась! В диалоге авторы Ver-Dict подходят к делу с точки зрения программиста, понимая под исходной формой именно слово запроса (в данном случае “angestellt”), а в карточке – уже с лингвистической точки зрения, считая исходной формой слово, от которого образована запрашиваемая словоформа (в данном случае “anstellen”).

Но даже если разобраться во всех этих тонкостях, не совсем понятно, на какого потребителя рассчитаны подобные словари. Скорее всего, Ver-Dict может быть удобен как справочник для уточнения грамматических форм. Правый нижний фрейм программы так и называется “Грамматическая информация” и содержит исходные формы слова (в лингвистическом смысле), возможные словоформы, склонения, спряжения, формы неправильных глаголов и характерные для языка особенности употребления лексических единиц. Например, для немецкого или французского языка это может быть информация о правильном выборе вспомогательного глагола, для английского – уточнение форм неправильных глаголов.

Те, кто не помнит, на какие вопросы отвечают слова в родительном или дательном падеже, может в контекстном меню вызвать команду “Показать словоформы” и посмотреть на запрашиваемое слово во всех падежах, лицах и числах. Увы, в некоторых случаях грамматическая информация носит явный отпечаток механического подхода: так, сочетание “ненавидеть делать что-л.”, приведенное в карточке французского глагола “ненавидеть”, было без размышлений перенесено в карточку соответствующего возвратного глагола и так же, не думая, переведено, что в итоге дало изумляющий оборот: se d?tester ? faire qch. – “ненавидеть друг друга делать что-либо”.

Любопытна дополнительная информация все в том же правом нижнем фрейме, которая указывает на семантический класс, в которых данное понятие входит. Интересно, но тоже не очень понятно, чем руководствовались авторы, когда “Абхазию” во франко-русско-французском словаре отнесли к семантическому классу “геоназвание”, а Тибет в немецко-русско-немецком наградили семантической характеристикой “географическая реалия”.

К сожалению, ряд других недоработок еще больше портит впечатление. Анонсированная в справке возможность создавать собственные словари реализована с помощью отдельной программы, которой в предоставленном нам дистрибутиве почему-то не оказалось. Пользователь лишен возможности менять размеры и цвет шрифтов. Фактически, программа позволяет лишь изменять размеры фреймов и скрывать верхний или нижний фрейм справа. Надежды на то, что Ver-Dict позволит переводить в других приложениях Windows, тоже не оправдались.

То есть возможность такая запланирована и с помощью клавиатуры (вызов словаря по умолчанию повешен на Ctrl+Alt+A, можно его и переназначить), и другими способами: так, в Word появилась панелька программы, а в контекстном меню аж три команды с возможностью выбора словаря, перевода и словоформы, – но только после этого текстовый редактор при каждом вызове начал жаловаться на ошибку компиляции скрытого модуля, а шаманские пляски с использованием выгрузки отдельных процессов, перезапуска приложений и системы в целом рабочего алгоритма не выявили, хотя порой контекстное меню работало.

Звука в программе Ver-Dict нет, а поиск словосочетаний реализован довольно оригинально: пробелы в строке ввода игнорируются, и, если просто набрать словосочетание, будет выведен перевод слова, максимально похожего на первое из сочетания: поиск “всплывающей подсказки” привел нас к прилагательному “всплывающий”. Вроде логично, однако дальнейшие попытки добиться результата нажатием кнопки “Поиск словосочетаний” привели к “всплывающему материалу” и “всплывающему слою”. А к успеху вел другой путь: прежде чем нажимать кнопку поиска перевода сочетаний, надо набрать главное слово (“подсказка”).

В общем, программа оставляет желать усовершенствования. Не исключено, кстати, что, когда в ней будет реализован удобный поиск перевода словосочетаний и появится возможность доустановки словарей, инсталлированный латинско-русский словарь подскажет корректный перевод оборота vere dictum – “сказано верно”. Пока же приходится подбирать “правильное слово”.

“Контекст”: “Переводим английский, повторяем русский”
По количеству разработанных собственными силами электронных и доработанных бумажных словарей разработчики из российской компании “Информатик” могли бы разделить первое место с ABBYY. Правда, преимущественно в части словарей англоязычных, которые составляют основу трех комплектов словарей “Контекста”. Базовый комплект включает в себя 4 англо-русских словаря, стандартный – 8 плюс словарь русских синонимов, профессиональный – 14 плюс два русских (синонимов и толковый словарь русского языка).

Еще 19 англо-русско-английских общим объемом более миллиона словарных статей пользователь может заказать дополнительно. Английские словари “Контекста” в гораздо большей степени, чем словари других компаний, ориентированы на узкую специализацию. Скажем, если в Lingvo словари делятся в зависимости от тематики и направления перевода, то в “Контексте” – от тематики и специализации: военно-политический и военно-технический, компьютерный и “музыка и компьютерная обработка звука”. “МультиЛекс” в этом отношении занимает промежуточную позицию: ориентируясь в большей степени на традиционные словари, его разработчики по мере возможности включают в продукт и словари специализированные, вроде банковского под редакцией небезызвестного Б. Федорова.

Еще одно отличие “Контекста” – 9 словарей других языковых пар: англо-французский, англо-испанский, -португальский, -немецкий, -итальянский, -сербский, -хорватский, французско-немецкий и -итальянский – общим объемом порядка миллиона слов. Очевидно, что они в первую очередь предназначены для узких специалистов, а вот словари из “Русской коллекции”, напротив, – на широкую публику. Куда как удобно прочитать не только перевод слова, но и одновременно пробежаться глазами по статье из “Толкового словаря”. К тому же в “Информатик” создали специальную “Русскую коллекцию”, куда вошли “Толковый словарь русского языка”, “Словарь иностранных слов в русском языке”, “Толковый словарь В. Даля”, “Географические наименования”, словари антонимов, паронимов и синонимов.

После запуска программы настоятельно рекомендуем поставить в меню “Вид” галочку “Вспомогательный словарь”: в этом случае окно перевода будет поделено на две части: вверху перевод из активного словаря, внизу – из назначенного дополнительным (“Словари > Настройка словарей > Выбор вспомогательного словаря”). Назначив вторым словарем толковый, вы не только без лишних усилий получите вдобавок к переводу пояснение слова, но и, переключившись на закладку “Фразы”, ознакомитесь с сочетаемостью данного слова, а выделив заинтересовавшее сочетание и нажав Enter, получите его перевод. Аналогичные возможности других программ (строка “Примеры” в “МультиЛексе”, серый текст в карточке Lingvo) не настолько богаты.

В отличие от “МультиЛекса” и в сходство с Lingvo, перевод слова без открытия главного окна в “Контексте” невозможен: если основной модуль не был запущен, то при вызове из другой программы (в Word встраивается кнопка, в Internet Explorer соответствующая команда появляется в меню Tools и в контекстном меню, из других программ перевод вызывается с клавиатуры, сочетание клавиш можно перенастроить) он загружается, так что удобнее запускать его сразу после старта системы. При параллельной работе с другими программами “Контекст” ведет себя аналогично Lingvo.

Другая особенность, общая для этих двух словарей – вывод отдельного окна с парадигмой слова. И, разумеется, программа обладает всем необходимым набором функций – от возможности изменения настроек (изначально заложено 12 схем оформления; можно сочинить собственную) до создания собственного словаря. Озвучки слов, правда, в “Контексте” нет. Кроме того, при покупке этого словаря пользователю придется учесть требования к PC: диск с программой не читается низкоскоростными CD-приводами.

Словарей мало не бывает. Электронных, не отнимающих место на полке, – тем более. Из рассмотренных нами словарей только к Ver-Dict имеются претензии технического характера, к тому же в программе отсутствуют сведения о лингвистических источниках. Состав словарей, входящих в остальные программы, приведен в таблице. Выбор же программы напрямую зависит от поставленных задач. Школьнику родители могут приобрести “Контекст”. Студентам можно рекомендовать соответствующий изучаемому языку “МультиЛекс”: покупать Lingvo со словарями пяти языков ради одного, скажем, французского – нерационально.

Если же вы работаете только с английским языком, который для вас – не профессия, а подспорье в основной деятельности юриста, экономиста и т. д., то тут как раз пригодится английская версия Lingvo. Те, кто в основном занимается письменным переводом, оценят удобство всплывающих подсказок “МультиЛекса”. Ну а лингвистам-профессионалам нужны, конечно, все три программы: так, англофону необходимы и классический словарь Мюллера, тем более дополненный (“Контекст”), и новаторский словарь Ассоциации лексикографов Lingvo на основе словаря Палажченко (Lingvo), и мощный НБАРС академика Апресяна (“МультиЛекс”). Полиглотам, скорее всего, окажется удобнее система Lingvo.

Alles gute, dear friends, buena suerte, ? plus tard!

Цена/качество
производитель ABBYY Software House “МедиаЛингва” “Информатик” ProMT
словарь Lingvo 9.0 “МультиЛекс” 4.0 “Контекст” 6.0 Ver-Dict
оцениваемая версия многоязычная для профессионалов для профессионалов Гигант
Параметры оценки
поиск слова 4 5 5 3
поиск словосочетания/словоформы 5 4 5 3
горячие клавиши 4 5 5 2
поддержка “всплывающего” перевода 0 5 0 5
озвучка терминов и выражений 5 5 0 0
интеграция с другими программами 5 5 5 3
доступ к разным словарям 5 3 5 4
доустановка словарей 5 4 4 0
формирование собственного словаря 5 0 5 0
Сумма баллов 38 36 34 20
Цена, руб.
оцениваемой версии 840 5240 1770 330
стандартной версии 450 1970 360 –
базовой версии 135 – 120 –

1. Под стандартной и базовой версиями системы Lingvo понимается англо-русско-английская и популярная версии соответственно; под стандартной версией словаря “МультиЛекс” – его английская версия; цена оцениваемой версии словаря “МультиЛекс” получена путем сложения цен английской, немецкой (1370 руб.), французской и испанской (по 950 руб.) версий.

2. Цены на программы Lingvo и “Контекст” установлены производителем в условных единицах; в таблице приводится в рублях цена данных продуктов в магазине SoftKey на день сдачи номера в печать ($1=30 руб.).