11 лет назад 14 июля 2007 в 17:26 45

С новым качеством

Автор: Наталья Сергеева

После двухлетнего затишья стартанул восьмой promt, подгадав ко дню космонавтики. он заработал под windows vista, стал поддерживать новейшие программы microsoft, интегрировался в firefox и занялся переводом сообщений в icq. Новый promt обучить и настроить полегче, а переводит программа теперь с “новым качеством” – более внятно, чем раньше.

Из новой промтовской линейки систем машинного перевода мы взяли для теста самую мощную версию – PROMT Expert 8.0. И если с другими программами такой подход всегда себя оправдывал, то в случае с PROMT вышло несколько иначе. Одно дело, что мы погорячились, выбирая Expert, поскольку вовсе не собирались организовывать перевод документов в промышленном масштабе. Поэтому и интеграция с профессиональной системой класса Translation Memory SDL TRADOS 2007 нам была ни к чему, и создавать экспертные настройки на корпоративном уровне нам вряд ли придется. Другое дело, что мы не нашли в составе нашего PROMT модуля мгновенного перевода из клипборда! Скопировали в буфер кусок текста, а переводить его пришлось в основном лингвистическом редакторе PROMT. Не жирно ли?

Оказалось, что жив этот упрощенный редактор-переводчик, только называется теперь Editor Lite, а не PromtX, как раньше. Но самое досадное – напрочь отсутствует этот редактор в старших версиях семейства PROMT 8.0. Обнаружили мы это пропавшее чудо только в группе переводчиков для дома и офиса: PROMT Standard 8.0, PROMT 4U и PROMT Почта 8.0. И, кстати, возможностей именно этих версий, по нашему разумению, большинству нормальных пользователей хватит за глаза.

А что делать ненормальным – таким как мы, позарившимся на Expert или установившим Professional с большим желанием видеть переводчик встроенным в Microsoft Office. Пользоваться ключевым приложением PROMT (профессиональной средой для перевода с широким набором функций настройки) и другими расширенными возможностями PROMT вроде пакетного перевода документов? Таким товарищам можно доустановить PROMT Editor Lite из дистрибутива того же PROMT 4U. Теперь порядок. Смотрим новинки – сначала те, что присутствуют во всех редакциях нового PROMT, начиная с “домашних”.

Встраивание переводчика в Mozilla Firefox – возможно, самое ценное качество для простого народа. Встроился PROMT в Firefox полноценно – появились не только команды перевода в контекстном меню, но и панель PROMT с кнопками для перевода страницы или фрагмента, переключения направления перевода и выбора словарей. Приятно, что в дополнение к “Общему” словари “Информатика” и “Интернет” идут в качестве бонуса. Переводить можно как страницу целиком, так и отдельные фрагменты. Только фрагменты должны быть свежевыделенными, иначе при нажатии на кнопку перевода всплывает окно с сообщением: “С помощью этой команды Вы сможете перевести выделенный текст”. Такой забавный эффект мы наблюдали после смены направления перевода, чему поначалу удивлялись, а потом привыкли.

Жаль, что нет в Firefox возможности вывода перевода фрагментов, как в IE – чуть ниже исходного текста. Утешает, что в IE 6, а теперь и в IE7, эта возможность осталась. Правда, и здесь не без курьезов – перевод по командам из контекстного меню не будет работать до тех пор, пока панель PROMT не станет активной. Отсюда и жалобы на форумах, что PROMT в IE7 не работает.

Второй подарок для народа – перевод сообщений в ICQ. Обеспечивает эту возможность специальное приложение “PROMT для ICQ”. Теперь общаться с иностранцами, даже не зная языка, стало проще. И не нужно копировать текст туда-сюда для перевода с помощью Editor Lite. Alt+A – и выделенный текст заменен переводом на английский. Пришел француз – Alt+S – и поменяли направление перевода. Впрочем, хоткеи можно сменить на любые свои.

Встраивание переводчика в приложения MS Office 2007 и OpenOffice Writer реализовано в старших версиях – переводчиках для бизнеса и профессиональных решениях PROMT. Поклонники офисного приложения с открытыми исходными кодами сами оценят эту реализацию. Мы же оценили удобство встраивания функций перевода, пробуя переводить документы, не покидая привычной “офисной” среды, причем под WV. PROMT 8 поддерживает самые последние версии новой операционки, и это тоже относится к новинкам релиза, но как-то уже не умиляет – куда ж ему деться от этой WV?

Вопреки многочисленным жалобам пользователей на отсутствие интеграции PROMT в Word 2007, наш модуль PROMT for Microsoft Office заработал как положено во всех офисных приложениях. На Ленте этих приложений появилась дополнительная вкладка PROMT, за исключением Outlook 2007, в главное окно которого встроилась панель инструментов PROMT.

Новый интерфейс PROMT полностью соответствует и новому “Офису”, и новой операционке, и говорить о том, стал ли вид программы от этого лучше, просто неуместно – PROMT не мог стать другим. Дружелюбнее стал, этот точно, и понятней, правда, для тех, кто привык к этой “ленточной” идеологии. Все компоненты системы стали теснее интегрироваться. Наконец-то “Настройки” с “Параметрами” объединили – раньше многие путали эти менюшки.

А еще в новом PROMT появились возможности по настройке перевода, которых не было раньше. И вот с этими многофункциональными настройками следует серьезно “поиграться”, прежде чем судить о качестве перевода 8-й версии. Так, с параметрами по умолчанию мы не ощутили особого прироста в этом качестве, а переводы некоторых текстов шли даже в пользу предыдущей версии. После подстройки программы наши предпочтения повернулись в сторону 8-ки. Однако качество перевода “нового уровня” достигается и благодаря новым алгоритмам перевода, появившимся в PROMT, и это утверждение придется принять без доказательств – тут никак не проверишь.

Не стоит забывать, что и без тематических словарей переводу будет грош цена, и словари эти можно добавлять хоть по одному, хоть гигантскими коллекциями. “Взрослые” версии PROMT сейчас подключают онлайновые словарные базы Multitran, что позволяет выбрать вариант перевода для любого слова, отсутствующего в словарях PROMT. Теперь можно и словарные статьи из терминологических баз SDL-Multiterm перенести в пользовательский словарь, причем в автоматическом режиме. Кстати, работать с собственными словарями в 8-ке (составлять и редактировать их) стало проще, и это тоже несомненный плюс.

В общем, главное – не лениться. Настроенный PROMT (своя тема, словарик, резерв, правила – как же иначе?) работает лучше других. Иначе – к бесплатному переводчику Google (translate.google.com/translate_t), который и настраивать не нужно. К слову, “ПРОМТ” купила 24-терабайтную базу этой гугловской системы, основанную на статистических методах. Но нам другие планы разработчика нравятся – насчет создания системы перевода с китайского языка. Вот бы с 9-м PROMT в руках, да по китайским сайтам – красота!