11 лет назад 10 февраля 2008 в 14:19 52

Прелести перевода

Автор: Роберт Басыров

Удобно то, к чему привык. прикипишь сердцем к какой-то одной программе, и хочется везде работать именно на ней. Вот так привыкнет кто-то к словарю “словоед” на кпк, а потом ему и десктопный аналог подавай.

Да без проблем! Инсталлируйте “СловоЕд” в любой редакции – и вперед! Редакций у этого электронного словаря несколько – и по видам словарей, и по языковой поддержке. Кроме того, в нем можно использовать звуковые модули, помогающие в изучении произношения. Но обо всем по порядку.

Раньше “СловоЕд” (mswindows-dictionaries.penreader.com/ru/index.html) был известен как словарь для наладонных компьютеров. На десктопах соревновались “Мультилекс” и “Лингво”. Теперь вот “Мультилекс” решил подружиться со “СловоЕдом” и представить объединенную десктопную версию. “Мультилекс” предоставляет словари, а компания Paragon Software в целом усовершенствовала программную оболочку словаря и, в частности, внедрила технологию сжатия данных. Кроме того, данные словари отличаются от первоначальной версии “МультиЛекс” не только технологически, но и по составу словарных баз. Благодаря этой самой технологии словари получились по десктопным понятиям миниатюрные, а время поиска сократилось до минимума.

Конечно, есть словари с большим числом поддерживаемых языков, чем “СловоЕд”. (В настоящий момент словари “СловоЕд” для Windows – новый проект. Словарные базы “СловоЕда” для КПК насчитывают почти 30 языков, в ближайшем будущем их поддержка будет реализована и в десктопных словарях.) Но, во-первых, какому проценту пользователей нужен многоязыковой перевод? А во-вторых, скольким из них нужны редкие или малораспространенные языки? Если ваши потребности ограничены Европой, то “СловоЕд” тут на высоте – есть поддержка девяти самых популярных европейских языков (в том числе и мертвый – латинский). Мало вам этого, так учтите, что программа не только выполняет перевод с русского на один из европейских языков, но и предоставляет словари для перевода с одного европейского языка на другой. Число словарных статей – тоже понятие относительное. Как известно, Эллочка-людоедка вообще обходилась 30 словами. Но для нормального общения нужно, по крайней мере, десять тысяч слов. В словарях “СловоЕд”, к счастью, слов гораздо больше, в некоторых – до двухсот тысяч. Вполне хватит не только для обычного общения нормальных людей, но и для профессионалов.

Деление программ по редакциям для профи и остальных сказывается как на объемах баз, так и на стоимости программы. Рассмотрим это на примере типовой для наших пользователей русско-английской версии. Если вам надо переводить только общеупотребительные слова, коих примерно десять-двадцать тысяч, то зачем платить больше? Вполне достаточно редакции, составленной на основе словаря О. Ахмановой (примерно по 20 тысяч русско-английских и англо-русских). Ну, а если речь идет об учебе, то тут, как ни крути, потребуется словарик объемом побольше. Есть такой – на базе общеизвестного словаря В. Мюллера (по 50 тысяч русско-английских и англо-русских). Профессионалам же нужен максимально точный перевод и самые большие базы. Это им и предоставляется – естественно, за дополнительные деньги – в виде версии “Делюкс”, созданной на основе “Полного словаря современной английской и русской лексики” от издательства Oxford University Press (185 тыс. слов и словосочетаний и 290 тыс. переводов, включая русские, британские и американские диалекты, современные идиомы и примеры разговорной речи).

Для шести самых распространенных языков (английского, немецкого, итальянского, испанского, французского и русского) в словари встроен морфологический модуль, с помощью которого теперь намного проще переводить слова в любой грамматической форме (существительные в различных падежах и числах, глаголы в разных временах и личных формах и так далее). Но эта возможность есть только в самой свежей, шестой версии программы.

Теперь вам не нужно напряженно вспоминать правила и исключения – просто выберите в контекстном меню “Показать словоформы” (или кнопку на панели), и выскочит отдельное окошко со словоформами изучаемого слова. Функция словоформ особенно актуальна для изменений английских неправильных глаголов, склонений немецких существительных и итальянских местоимений и так далее.

Кстати, говоря об обучении, в программе предусмотрена возможность добавления изучаемых слов в качестве закладки. Набираешь сначала кучу таких слов, а потом удаляешь из общего списка по мере запоминания.

И еще здесь есть звуковой модуль. (Впрочем, этим сейчас никого не удивишь – почти стандартная функция для электронных словарей.) Этот модуль охватывает не все языки, а только пять из девяти (для английского, испанского, итальянского, немецкого и французского). И количество слов, включенных в эти словари, тоже разное: от 5 до 20 тысяч слов. Если для каких-то нужных вам слов произношения не найдется, придется обращаться к классическому способу – транскрипции и ударению, которые есть уже к каждому слову. Приятно, что слова тут произносит не робот, как это было в “Мультилексе” раньше, а настоящие носители языка.

А если говорить про чтение текста с обращением к словарю, то в “СловоЕде” удобно использовать ставшую почти обязательной для каждого уважающего себя словаря функцию моментального перевода одним “кликом”. По-другому ее называют контекстным или всплывающим переводом. Как правило, делается это просто с помощью “горячих” клавиш. В “СловоЕде” в настройках можно выбрать как “горячие” клавиши клавиатуры, так и кнопки мыши, при использовании которых будет появляться перевод нужного слова.

Интерфейс самой программы довольно интересен и своеобразен. Приятная синяя цветовая гамма всех окон, необычная форма главного окна, два режима работы. Стандартный режим – когда все в одном окне (кроме словоформ). А в упрощенном режиме каждая словарная статья появляется в собственном окне, что кому-то может показаться удобнее.

Собственные словари – это тоже, в общем-то, банальная опция, но без нее никак не обойдешься, если твоя работа или учеба связана с языком. В собственных словарях можно создавать свои статьи к словам, отсутствующим в словаре. К статьям имеющихся слов можно добавить комментарии или отредактировать статью, если вдруг это потребуется.